Нов Български превод: Критичен апаратус
Д-р Теол. Доний К. Донев
Пилотното издание не Евангелието според Йоан в нов български превод от старогръцки, публикувано за Рождество 2007 г., бе последвано от нов пълен превод на Йоан: Евангелие, Послания и Апокалипсис за Великден, 2008. Преводът следва критичното издание на гръцкия Нов Завет Nestle-Aland 26-27, прототипното издание на Nestle-Aland 28 и UBS 4. Методологията включва буквален превод, в който са запазени словореда на оригиналния текст, старогръцките граматически форми и еврейските и арамейски лингвистични особености на текста. Частите на речта и глаголните времена са предадени според оригинала, следвайки апаратуса на Nestle-Aland, маркиращ вариантни думи от различните ръкописи.
Разширеният критичният апратус е новото, което този превод предоставя на българския читател и който представя не само български превод от старогръцки, а и всички познати варианти според древните старогръцки и другоезични версии на текста. Апаратусът е придружен с текстов коментар и преводачески бележки, което дава възможност за пълен поглед върху историята на Библейския текст, неговото тълкуване и разбиране в различните църковни епохи и практическото му приложение в сферата на текстовият критицизъм.
Нов Български превод съдържа шест текстови елемента, показани на помощната таблица, както следва:
(1) буквален българския превод на Новозаветния текст, вярно и точно преведен от старогръцкия оригинал
(2) номерация на текста под линия, която спомага за бързо ориентиране към съответната обяснителна бележка
(3) текст под линия във формата на обяснителни бележки
(4) думи или фрази от гръцки текст на Новия Завет под ревизията на Нестле-Аланд
(5) варианти и версии на Новозаветния текст, които пропускат или отразяват пасажа
(6) критичен текстов коментар с подробни преводачески бележки.
Предимствата на това представяне на текста са няколко:
(1) Вместо ревизия, интерпретация на текста или превод, който размива смисъла на оригинала или го предава като серия от динамични еквивалентни, които не съумяват да отразят истинското значение на текста, на читателите е предоставен текста на Новия Завет вярно, точно и буквално преведен от оригинала, за да даде ясна представа за истинския Библейски текст.
(2) На читателите са нужни само няколко минути с текста, за да разберат, че това което на пръв поглед изглежда като излишна тромавост или архаичност, е всъщност оригиналната мелодичност на текста, който никоя от съвременните български ревизии на Библията не е съумяла да предаде.
(3) Подробният критичен апаратус дава уникалната възможност за моментална проверка с гръцкия текст и неговото значение, когато читателите забележат фрапиращите разлики с други български Библейски текстове.
Всичко това спомага за пълното заместване на статуквото на частично разбиране на Библейския текст или разбирането му през призмата на нечие преводаческо умение (или липсата на такова), с буквално разбиране на Библията текст, в което всъщност е и неговата пълна сила.