Радостни новини за християните в Замбия

0

Християните в Замбия, Африка, празнуват последния крайъгълен камък в превода на Библията, а именно – създаването на Библии, написани на техните родни езици.

 

Според CBN News усилията се ръководят от Wycliffe Associates, организация, ко…

Радостни новини за християните в Замбия

Радостни новини за християните в Замбия

Радостни новини за християните в Замбия Християните в Замбия, Африка, празнуват последния крайъгълен камък в превода на Библията, а именно - създаването на Библии, написани на техните родни езици.   Според CBN News усилията се ръководят от Wycliffe Associates, организация, която предлага преводи на Библията на безброй езици. В момента над 5000 души работят в Замбия, за да преведат Библията на 20 местни езика.   Епископ Хенри Мумба, пастор и основател на църкви, подпомага работата по превода на Библията за църквата в Мунса. Той си спомня как е чул първия си стих от Библията, Йоан 3:16, когато е бил на 19 години.   „Моят пастор беше мисионер от друга страна“, казва Мумба в интервю за CBN News. „Той дойде в този град и когато ми проповядваха Евангелието, първия стих, който науяих, беше Йоан 3:16, „Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единствен син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но има вечен живот.“   Съобщава се, че вярващите в Манса, Замбия, са танцували, след като са имали възможност да четат и слушат четенето на Новия завет на ауши, техния роден език, за първи път.   „Сякаш Бог говори на нашия език“, казва Мумба.   Епископът споделя още, че Библията е първата писмена литература на езика ауши.   „Никога не сме имали нищо преди“, каза той.   В допълнение към превода на ауши, Новият завет е преведен на езиците на племената Нунджа и Лая.   „Нашата страна има 73 езика. И само седем се смятаха за официални. Това бяха единствените, които имаха преведени писания“, обяснява пастор Бъстър Пол Тембо Тембо от Ливингстън.   Тембо, който ръководи църковна преводаческа дейност в Ливингстън, твърди, че християните, които имат достъп до Писанията на собствения си език, оказват „голямо духовно въздействие върху живота им."   Когато го преведете на вашия собствен език, когато го прочетете на вашия собствен език, дори тълкуването му на хората, разбирането, което имате или носите на хората, е толкова ясно“, каза той.   Симоун Унг, президент и главен изпълнителен директор на Wycliffe Associates, обяснява, че терминът „превод на Библията, собственост на църквата“ означава, че местната църква има права върху процеса на превода и публикуването на Писанията.   Според Унг голямо предизвикателство е да се ускори процесът на превода, без това да влошава качеството на превода.   „Когато видите колко невярващи хора има, виждате и необходимостта от Библия на нашия роден език. Хората умират всеки ден, без да познаят Господа. И така неотложността за нас наистина е налице, по отношение на възможността да продължим напред в разпространяването на Божието слово“, казва тя.   Източник: Christian Headlines

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.