Завършен е нов превод на Библията
След 13 години работа една от най-големите коренни общности в Колумбия ще може да чете цялата Библия на родния си език.
Библейското общество на Колумбия представи първата Библия на Уейюнайки (или Уею).
Преводът е …
След 13 години работа една от най-големите коренни общности в Колумбия ще може да чете цялата Библия на родния си език.
Библейското общество на Колумбия представи първата Библия на Уейюнайки (или Уею).
Преводът е отнел около 13 години, струва около 4,5 милиарда песо (1 012 000 евро) и е резултат от местни и международни дарения.
На представянето на Библията са присъствали 500 представители на общността Уею, държавни служители от региона, международни лидери на Обединените библейски дружества, медии, преводачи и екипът на Колумбийското библейско дружество.
Преводът е важно събитие в честването на 50-ата годишнина на Библейското дружество на Колумбия и е принос към културното богатство на една от най-населените местни общности в страната.
На кориците на Библията пише Nünüiki Maleiwa, което означава Божие слово на езика уаю.
За Колумбийското библейско дружество „преводът на Библията е нещо повече от просто преписване на думи, това е процес, който изисква дълбоко разбиране на културата и езика на общността, със стриктно запазване на същността на библейския текст. ”.
Ето защо от 2010 г. насам „има упорита работа на ангажираност и всеотдайност заедно с преводачи на роден език, специалисти по библейска наука, лингвистични консултанти, лидери на общността, партньори за превод и общността“.
Колумбийското библейско дружество ще раздаде безплатно 1600 Библии и има за цел да достави най-малко 10 000 копия тази година.
„За нас това е голямо удовлетворение, защото сме наясно, че ще има трансформации на лично, обществено и социокултурно ниво. Братята и сестрите, които чуят Божието слово на своя език, ще усетят Божията любов“, казва Александър Гомес, лидер на Колумбийското библейско дружество.
„С този инструмент във всички църкви можем да постигнем напредък в райони, които не са градски, а селски“, подчерта Дейнлес Епиейу, християнски лидер на Уеюнайки.
„За нас преводът на Библията означава развитие и напредък както на лингвистичната и граматическа конструкция на нашия език, така и на духовните аспекти“, изтъкна Рамон Уриана Епиейу, член на общността Уею.
Пълната Библия е преведена на 677 местни езика в отговор на искания от общностите и с участието на местни преводачи, което представлява приблизително 9% от местните езици в света.
Protestante Digital